ПОСЛОВИЦЫ Н до Я
|
НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБКА |
Gibt es keinen Fisch, dann gilt auch der Krebs als Fisch |
|
НА ВКУС И (НА) ЦВЕТ ТОВАРИЩА НЕТ |
Im Geschmack und (in) der (Vorliebe für eine bestimmte) Farbe gibt es keinen Freund / Die Geschmäcker sind verschieden Über Geschmack läßt sich nicht streiten |
|
НА ВСЕХ НЕ УГОДИШЬ |
Allen machst (kannst) du es nicht recht (machen) |
|
НА ВСЯКИЙ (НА ЧУЖОЙ) ПОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК |
Man kann nicht alle Münder (einen fremden Mund) mit einem Tuch bedecken Wer allen das Maul stopfen wollte, der müßte viel Mehl haben |
|
НА ВСЯКОГО МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ |
Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt |
|
НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ |
Zum Jäger kommt auch das Wild gelaufen jemandem. wie gerufen kommen |
|
НА НЕТ (И) СУДА НЕТ |
Für nichts gibt es (auch) keinen Richterspruch Wo kein Richter, da kein Henker |
|
НА ОШИБКАХ УЧАТСЯ |
Aus Fehlern lernt man / Durch Schaden wird man klug |
|
НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ |
Nach einem fremden Brotlaib sperr' den Mund nicht auf Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten |
|
НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ - РОЛЕЗАЙ В КУЗОВ |
Hast du dich für einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb |
|
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ |
Die Sense ist auf einen Stein gestoßen Es geht hart auf hart / Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil |
|
НЕ БОГА НАДЕЙСЯ, А САМ НЕ ПЛОШАЙ |
Vertrau' auf Gott, sei aber selbst auch nicht dumm; |
|
НЕ БОГУ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ |
Nicht die Götter brennen die Tontöpfe (sondern gewöhnliche Sterbliche) Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
|
НЕ БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, А НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО |
Es gäbe kein Glück, hätte das Unglück nicht geholfen |
|
НЕ БЫЛО НИ ГРОША, ДА ВДРУГ АЛТЫН |
Es war kein Groschen da, und plötzlich ein (ganzer) Altyn (1 АЛТЫН = 6 Groschen) |
|
НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ |
Nicht im Geld liegt das Glück Geld allein macht nicht glücklich |
|
НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ |
Setze dich nicht auf einen fremden Schlitten (du fährst sonst, wohin du nicht willst) |
|
НЕ ВСЁ КОТУ МАСЛЕНИЦА (- БУДЕТ И ВЕЛИКИЙ ПОСТ) |
Nicht immer ist für den Kater Fastnacht (- einmal kommt auch das Große Fasten) Es ist nicht alle Tage Sonntag |
|
НЕ ВСЁ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ |
Es ist nicht alles das aus Gold, was glänzt |
|
НЕ ГОВОРИ ГОП, ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ (НЕ ПЕРЕСКОЧИШЬ) |
Sage nicht "Hopp!" bevor du gesprungen bist Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über dem Zaun bist |
|
НЕ ДОРОГ ПОДАРОК, ДОРОГА ЛЮБОВ |
Nicht das Geschenk ist (dem Beschenkten) teuer, sondern die (darin enthaltene) Liebe Schenke mit Herz |
|
НЕ ЗНАЯ (НЕ СПРОСЯСЬ) БРОДУ НЕ СУЙСЯ В ВОДУ |
Ohne die Furt zu kennen (erfragt zu haben) sollte man nicht ins Wasser gehen |
|
НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ |
Keine hundert Rubel brauchst du, aber hundert Freunde / Freunde stehen über Silber und Gold |
|
НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА, А ЧЕЛОВЕК – МЕСТО |
Nicht die Stellung ziert den Menschen, sondern der Mensch die Stellung |
|
НЕ ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ СЕГОДНЯ |
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute tun kannst |
|
НЕ ОШИБАЕТСЯ ТОЛЬКО ТОТ, КТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ |
Es irrt nur der nicht, der nichts tut |
|
НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ (- ПРИГОДИТСЯ ВОДИЦЫ НАПИТЬСЯ) |
Spucke nicht in den Brunnen (- vielleicht brauchst du das Wasser zum Trinken) |
|
НЕ ПОЙМАН - НЕ ВОР |
Wen man nicht (auf frischer Tat) gefaßt hat, der ist kein Dieb |
|
НЕ РОДИСЬ, КРАСИВЫМ (КРАСИВОЙ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВЫМ (СЧАСТЛИВОЙ) - |
Komm nicht schön zur Welt, sondern werde glücklich geboren |
|
НЕ РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ (УПАДЁШЬ) |
Grabe anderen keine Grube, du könntest selbst in sie hineinfallen |
|
НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ |
Der Teufel ist nicht so furchterregend, wie man ihn malt Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
|
НЕ УБИВ МЕДВЕДЯ, ШКУРЫ НЕ ПРОДАЮТ |
Solange man den Bären nicht erlegt hat, sollte man sein Fell nicht verkaufen Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun |
|
НЕ УЧИ УЧЁНОГО |
Einen Gelehrten soll man nicht belehren |
|
НЕКТО КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЕТ |
Jmd. schlägt einen Keil mit einem anderen heraus Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben |
|
НЕТ ПРАВИЛА БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ |
Keine Regel ohne Ausnahme |
|
НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ (Vаriаnte: РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ НЕ БЫВАЕТ) |
Es gibt keine Rosen ohne Dornen (Variante: Eine Rose ohne Dornen gibt es nicht) |
|
НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА (, А ДОБРА БЕЗ ХУДА) |
Es gibt nichts Schlechtes ohne Gutes (und kein Gutes ohne Schlechtes) Glück und Unglück tragen einander Huckepack |
|
НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ |
Ein neuer Besen kehrt rein |
|
ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ |
Auf Versprochenes wartet man 3 Jahre Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg Es gibt nichts Gutes, außer man tut es |
|
ОБЖЁГШИСЬ НА МОЛОКЕ, ДУЮТ (И) НА ВОДУ НЕКТО / ОБЖЁГСЯ НА МОЛОКЕ И ТЕПЕР ДУЕТ НА ВОДУ |
Wer sich an (heißer) Milch verbrannt hat, bläst (auch) auf (kaltes) Wasser Jemand / hat sich an der Milch verbrannt und jetzt bläst er auf Wasser Durch Schaden wird man klug |
|
ОВЧИНКА ВЫДЕЛКИ НЕ СТОИТ |
Das Schaffell lohnt das Gerben nicht Das Spiel lohnt den Einsatz nicht |
|
ОВЧИНКА СТОИТ ВЫДЕЛКИ |
Das Schaffell lohnt das Gerben Der Einsatz lohnt sich |
|
ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН |
Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer Einer ist keiner |
|
ОДИН ЗА ВСЕХ; ВСЁ ЗА ОДНОГО |
Einer für alle, alle für einen |
|
ОДНА ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЁ СТАДО ПОРТИТ |
Ein (einziges) räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde |
|
ОДНИМ ХЛЕБОМ СЫТ НЕ БУДЕШЬ (НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ СЫТ ЧЕЛОВЕК) |
Brot allein wird dich nicht satt machen (Nicht Brot allein macht den Menschen satt) Der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
|
ОСТАЛИСЬ ОТ КОЗЛИКА РОЖКИ ДА НОЖКИ |
Geblieben sind vom Geißlein allein Hörner und Hufe (alles übrige fraßen die Wölfe) Mit Stumpf und Stiel ausgerottet |
|
ОСТАТКИ СЛАДКИ |
Die Reste (vom Essen) sind süß Reste machen Feste |
|
ОТ ЛЮБВИ ДО НЕНАВИСТИ ОДИН ШАГ |
Von der Liebe zum Haß ist es (nur) ein Schritt |
|
ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ |
Der Wunsch (die Lust) ist stärker als der Zwang Des Menschen Wille ist sein Himmelreich Williger Sinn macht leichte Füße |
|
ПЕРВЫЙ БЛИН КОМОМ |
Der erste Eierkuchen gerät zum Klumpen Es glückt nicht alles beim ersten Wurf |
|
ПЕРЕД СМЕРТЮ НЕ НАДЫШИШЬСЯ |
Vor dem Tode kannst du dich nicht mehr satt atmen Zu spät ist zu spät |
|
ПЛАЧЕМ (СЛЕЗАМИ) ГОРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ |
Mit Weinen (Tränen) hilft man dem Kummer nicht ab / Weinen heilt keine Wunden |
|
ПО ОДЁЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ |
Strecke deine Beine nach (der Länge) der Kleidung Man muß sich nach der Decke strecken |
|
ПО ОДЁЖКИ (ПЛАТЬЮ) ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ |
(Entsprechend) Nach der Kleidung (dem Kleid) wird man empfangen, (entsprechend) nach dem Verstande verabschiedet (wird man beim Abschied geleitet) |
|
ПОВТОРЕНИЕ - МАТЬ УЧЁНИЯ |
Wiederholung ist die Mutter des Lernens Übung macht den Meister |
|
ПОД ЛЕЖАЧИЙ КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ |
Unter einem (fest auf der Stelle) liegenden Stein fließt (auch) das Wasser nicht mehr / Ohne Fleiß keinen Preis Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn |
|
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ |
Werden wir weiterleben, werden wir sehen Abwarten und Tee trinken |
|
ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА) |
Ein Versucht ist keine Folter (, und eine Frage kein Unglück) / Versuch macht klug / Fragen kostet nichts |
|
ПОСАДИ СВИНЮ ЗА СТОЛ - ОНА И НОГИ НА СТОЛ |
Setzt du ein Schwein an den Tisch, legt es bald auch seine Füße drauf Gib den kleinen Finger, und man nimmt die ganze Hand |
|
ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ НЕ МАшУТ |
Nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten erledigt ist erledigt |
|
ПОСПЕШИШЬ - ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ |
Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen Eile mit Weile |
|
ПОТЕРЯННОГО НЕ ВОРОТИШЬ |
Verlorenes bringst du nicht wieder zurück |
|
ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ |
Die Wahrheit steht nicht in den Augen Wahrheit tut weh - Wahrheit bringt Haß |
|
ПУГАНАЯ ВОРОНА КУСТА БОИТСЯ |
Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch Ein gebranntes Kind scheut das Feuer |
|
РАБОТА НЕ ВОЛК (НЕ МЕДВЕДЬ): В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ |
Die Arbeit ist kein Wolf (kein Bär): sie läuft nicht in den Wald davon / Morgen ist auch noch ein Tag |
|
РИСК - БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛА |
Das Risiko ist eine edle Sache Wer wagt, gewinnt / Frisch gewagt ist halb gewonnen |
|
РОДИСЬ НИ УМЁН, НИ КРАСИВ (НИ ХОРОШ, НИ ПРИГОЖ), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВ) |
Komm nicht klug, nicht schön (nicht hübsch, nicht fein) zur Welt, aber glücklich |
|
РУКА РУКУ МОЕТ (, И ОБИ БЕЛЫ БЫВАЮТ) |
Eine Hand wäscht die andere (, und beide werden weiß) |
|
РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, А ЧЕЛОВЕК - ГДЕ ЛУЧШЕ |
Der Fisch sucht die tiefste Stelle, der Mensch hingegen die beste |
|
РЫБА ПОРТИТСЯ (ТУХНЕТ) С ГОЛОВЫ |
Fisch verdirbt (fault) vom Kopf her |
|
РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА |
Ein Fischer sieht den anderen von weitem Gleich und gleich gesellt sich gern |
|
С ГЛАЗ ДОЛОЙ - ИЗ СЕРДЦА ВОН |
Weg aus den Augen, fort aus dem Herzen Aus den Augen, aus dem Sinn |
|
С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЁШЬСЯ |
Mit wem du umgehst, von dem wirst du auch geprägt / Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken |
|
С МИРУ ПО НИТКЕ ГОЛОМУ РУБАШКА (РУБАХА) |
Vom Dorf (von jedem seiner Bewohner) einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd |
|
С ПОРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК |
Von einem räudigen Schaf wenigstens ein Büschel Wolle besser als gar nichts |
|
САМ ЗАВАРИЛ КАШУ - САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ |
Du hast den Brei selbst gekocht löffle ihn auch selbst aus |
|
САПОЖНИК БЕЗ САПОГ |
Ein Schuster ohne Stiefel Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel |
|
СВЕТ НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ |
Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen |
|
СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ |
Die eigene Last zieht nicht Was man für sich selbst tut, ist nicht schwer |
|
СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ |
Das eigene Hemd ist dem Körper näher |
|
СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ |
Sieben (Menschen) warten nicht auf einen Auf einen einzigen wartet man nicht |
|
СЕМЬ БЕД - ОДИН ОТВЕТ |
Sieben Vergehen - eine Verantwortung Alle Sünden in eine münden Das geht (sowieso) alles auf eine Rechnung |
|
СЕМЬ РАЗ ОТМЕР - ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ |
Miß siebenmal, schneide einmal Erst wägen, dann wagen |
|
СЕРДЦУ НЕ ПРИКАЖЕШЬ |
Dem Herzen kannst du nicht befehlen Liebe läßt sich nicht erzwingen |
|
СКАЖИ МНЕ, КТО ТВОЙ ДРУГ, И Я СКАЖУ, КТО ТЫ |
Sage mir, wer dein Freund ist (mit wem du gehst), ich sage dir, wer du bist |
|
СКАЗАНО - СДЕЛАНО |
Gesagt, getan |
|
СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЦУ БЫТЬ |
Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht |
|
СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ |
Das Märchen ist bald erzählt, aber das Werk nicht so schnell getan / Leichter gesagt als getan |
|
СЛОВО - СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО |
Das Wort (Reden) ist Silber, das Schweigen Gold |
|
СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - НЕ ПОЙМАЕШЬ |
Ein Wort ist kein Sperling, fliegt es fort, fängst du es nicht mehr ein |
|
(ХОРОШО) СМЕЁТСЯ ТОТ, КТО СМЕЁТСЯ ПОСЛЕДНИМ |
Es lacht der (gut), der als letzter lacht |
|
СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ |
Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare |
|
СО СТОРОНЫ ВИДНЕЕ (ЛУЧШЕ ВИДНА) |
Von der Seite ist mehr zu sehen (sieht man besser) Der Unbeteiligte sieht schärfer |
|
СТАРЫЙ ДРУГ ЛУЧШЕ НОВЫХ ДВУХ |
Ein alter Freund ist besser als der neuen zwei Ein alter Freund wiegt zwei neue auf |
|
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ ПОНИМАЕТ |
Der Satte versteht den Hungrigen nicht |
|
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ РАЗУМЕЕТ |
Der Satte versteht den Hungrigen nicht |
|
ТАМ ХОРОШО, ГДЕ НАС НЕТ |
Dort ist es gut, wo wir nicht sind |
|
ТЕРПЕНИЕ И ЕРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ |
Geduld und Arbeit zermahlen alles Mühe und Fleiß bricht alles Eis / Ohne Fleiß keinen Preis Geduld bringt Rosen |
|
ТЕРПИ КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ |
Halt aus, Kasak, so kannst du Ataman werden Mit Geduld und Spucke... |
|
ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ |
Fährst du langsam, kommst du weiter Wer langsam geht kommt auch ans Ziel |
|
ТРЕТИЙ – ЛИШНИЙ |
Der Dritte ist überflüssig / Liebe läßt keinen Dritten ein |
|
У КОГО ЧТО БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ |
Was einem weh tut, darüber spricht er auch |
|
У СЕМИ НЯНЕК ДИТЯ БЕЗ ГЛАЗУ |
Bei sieben Ammen (gleichzeitig) bleibt das Kind ohne Aufsicht / Viele Köche verderben den Brei |
|
У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ |
Angst (Furcht) hat große Augen Die Furcht hat tausend Augen |
|
УГОВОР ДОРОЖЕ ДЕНЕГ |
Eine Abmachung ist teurer als Geld Abgemacht ist abgemacht |
|
УМ ХОРОШО, А ДВА ЛУЧШЕ |
Ein Verstand ist gut, aber zwei sind besser Zwei Köpfe sind besser als einer |
|
УСЛУГА ЗА УСЛУГУ |
Gefallen gegen Gefallen / Eine Hand wäscht die andere |
|
УТОПАЮЩИЙ (И) ЗА САЛОМИКУ ХВАТАЕТСЯ |
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm |
|
УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ |
Der Morgen ist klüger als der Abend |
|
УЧЁНОГО УЧИТЬ - ТОЛЬКО ПОРТИТЬ |
Lehrt man einen Gelehrten, verdirbt man ihn nur Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen |
|
УЧЁНЬЕ - СВЕТ, (А) НЕУЧЁНЬЕ - ТЬМА |
Lernen ist Licht, (und) Nichtlernen Finsternis Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht |
|
ХОРОШЕГО ПОНЕМНОЖКУ (ПОНЕМНОГУ) |
Gutes in kleiner Dosierung Allzuviel ist ungesund |
|
ХРЕН РЕДКИ НЕ СЛАЩЕ |
Der Meerrettich ist nicht süßer als der Rettich Es ist alles Jacke wie Hose |
|
ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ |
Die Küken zählt man im Herbst den Tag nicht vor dem Abend loben |
|
ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛА |
Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache es weint nicht |
|
ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕ МИНОВАТЬ |
Was sein soll ist nicht zu vermeiden Seinem Schicksal kann man nicht entgehen |
|
ЧТО В ЛОБ - ЧТО ПО ЛБУ |
An der Stirn ist (dasselbe wie) auf der Stirn gehupft wie gesprungen |
|
ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ - НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ |
Was mit der Feder geschrieben wurde, hackt man mit der Axt nicht aus / Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus |
|
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО (И) ПОЖНЁШЬ |
Was du säst, das wirst du (auch) ernten |
|
ЧТО С ВОЗУ УПАЛО, ТО ПРОПАЛО |
Was von der Fuhre gefallen ist, ist verloren |
|
ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ |
Was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge |
|
ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЬЕСТЬ |
Um einen Menschen kennenzulernen, muß man mit ihm ein Pud Salz essen |
|
ЧУДЕС НЕ БЫВАЕТ |
Wunder kommen nicht vor |
|
ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ |
Eine fremde Seele liegt im Dunkeln - Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen |
|
ЧУТЬ-ЧУТЬ (ПОЧТИ / ОДИН РАЗ) НЕ СЧИТАЕТСЯ |
Ein wenig (fast/ein Mal) zählt nicht Einmal ist keinmal |
|
ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ |
Eine Ahle kann man nicht in einem Sack verstecken (sie durchbohrt das Gewebe und wird gesehen) |
|
ЩИ ДА КАША – ПИЩА НАША |
Kohlsuppe und Grütze ist unsere Nahrung |
|
ЯБЛОЧКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ (КАТИТСЯ) |
Ein Apfel fällt (rollt) nicht weit vom Stamm |
|
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ (ЯЗЫК МЯГКИЙ) (: ЧТО ХОЧЕТ, ТО И ЛОПОЧЕТ) |
Die Zunge hat keine Knochen (ist weich) - was sie will, bringt sie auch heraus Laß die Leute reden, sie reden über jeden |
|
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ, А КОСТИ ЛОМАЕТ |
Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen (, und hat doch schon manchen zerbrochen |
|
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ |
Die Sprache (Zunge) kann bis Kiew führen Mit Fragen kommt man auch ans Ziel |
|
ЯЗЫК МОЙ - ВРАГ МОЙ |
Meine Zunge ist mein Feind Viel Sprechen hat viele Gebrechen (schlägt oft auf den Sprechenden zurück) |
|
ЯЗЫКОМ БОЛТАЙ, А РУКАМ ВОЛИ НЕ ДАВАЙ |
Laß' der Zunge ihren Lauf, aber halte die Hände im Zaum Die Hand muß nicht alles tun, was die Zunge sagt |
|
ЯЙЦА КУРИЦУ НЕ УЧАТ |
Die Eier sollten das Huhn nicht belehren (wollen) |
|
ЯЙЦА КУРИЦУ УЧАТ |
Die Eier wollen das Huhn belehren Die Henne ist immer klüger als das Ei |
Zu den Redewendungen (ПОГОВОРКИ) und Links zu ähnlichen Seiten