|
|||
|
Vladimir S. Solowjew Legende |
Владимир Сергеевич Соловьёв Легенда |
||
|
Die Gebieterin mein thront im herrlichsten Schrein, sieben goldene Säulen sind sein. Die Gebieterin mein trägt ein leuchtend Geschmeid, siebenfach reiht sich Stein an den Stein. |
У царицы моей есть высокий дворец, О семи он столбах золотых, У царицы моей семигранный венец, В нем без счету камней дорогих. |
||
|
In dem blühenden Garten der Herrscherin mein prangt der Rosen und Lilien Pracht. Und die schimmernde Welle des silbernen Bachs strahlt zurück ihres Blickes Macht. |
И в зеленом саду у царицы моей Роз и лилий краса расцвела, И в прозрачной волне серебристый ручей Ловит отблеск кудрей и чела. |
||
|
Doch die Herrin lauscht nicht auf des Baches Geraun, auf die Blumen nicht senkt sie den Blick, Trauer liegt auf dem Grund seines blauenden Lichts und er zieht sich in Schmerzen zurück. |
Но не слышит царица, что шепчет ручей, На цветы и не взглянет она: Ей туманит печаль свет лазурных очей, И мечта ее скорби полна. |
||
|
Und sie schaut: fern in Mitternachts Land, unter frostigem Nebel und Wind kämpft den einsamsten Kampf mit der Finsternis Macht ein verlassenes Menschengesind. |
Она видит: далёко, в полночном краю, Средь морозных туманов и вьюг, С злою силою тьмы в одиночном бою Гибнет ею покинутый друг. |
||
|
Und sie schleudert von sich die diamantene Kron, sie verläßt ihren goldnen Palast, von barmherziger Liebe zur Menschheit erfasst eilt hinab sie voll rührender Hast. |
И бросает она свой алмазный венец, Оставляет чертог золотой И к неверному другу,- нежданный пришлец, Благодатной стучится рукой. |
||
|
Wie nach finsterem Winter der strahlende Lenz voller Milde zur Erde sich neigt, so durchwärmt ihr Hauch die erstarrende Schar, der die rettenden Wege sie zeigt. |
И над мрачной зимой молодая весна - Вся сияя, склонилась над ним И покрыла его, тихой ласки полна, Лучезарным покровом своим. |
||
|
Und der Finsternis Heer wird zu Asche verweht, reine Glut flammt aus Herzen empor, ihre Augen erglänzen in Liebe und Kraft, und es drängen sich Worte hervor: |
И низринуты темные силы во прах, Чистым пламенем весь он горит, И с любовию вечной в лазурных очах Тихо другу она говорит: |
||
|
«Gleich der Welle Gewog ist das menschliche Herz, seinem Wollen bricht es die Treu. Du verrietest dich selbst, doch verraten in dir baut aus Liebe mein Wollen sich neu.» |
« Знаю, воля твоя волн морских не верней:Ты мне верность клялся сохранить, Клятве ты изменил,- но изменой своей Мог ли сердце мое изменить? » |
||